南京排名推广(南京产品推广)
42
2023-05-14
本文目录一览:
问题一:经常听英语塌颤老师说直译和意译,直译和意译到底是什么意思?
问题二岁指:英语翻译方法直团雀败译,意译的定义的英语解释,要英语原著的解释。急求。。 5分 直译
Literal translation is the translation of text from one language to another word-for-word, rather than giving the sense of the original. For this reason, literal translations usually mis-translate idioms. For example, a literal English translation of the German word Kindergarten would be garden of children, but in English the expression refers to the school year between pre-school and first grade.
意译
While free translation or liberal translation is the translation by meanings. That is, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of pletely word to word. So, it's also called the paraphrastic translation.
问题三:请教:意译(literal translation),音译(transliteration)的英文科学定义!还有“直译”英语怎么说? 音译(transliteration)
Transliteration is a mapping from one system of writing into another. Transliteration attempts to be lossless, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. To achieve this objective transliteration may define plex conventions for dealing with letters in a source script which do not correspond with letters in a goal script. Romaji is an example of a transliterating method.
This is opposed to transcription, which maps the sounds of one language to the script of another language. Still, most transliterations map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some specific pair of source and goal language.
One instance of transliteration is the use of an English puter keyboard to type in a language that uses a different alphabet, such as in Russian. While the first usage of the word implies seeking the best way to render foreign words into a particular language, the typing transliteration is a purely pragmatic process of inputting text in a particular language. Transliteration from English letters is particularly important for users who are only familiar with the English keyboard layout, and hence could not type quickly in a different alphabet even if their software would actually support a keyboard layout for another language. Some programs, such as the Russian language word processor Hieroglyph provide typing by transliteration as an importan......
问题四:英语翻译中文翻译是什么》 Translate English into Chinese
问题五:英语翻译有什么技巧 通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读 边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
表达。 考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能 错译或漏译。
审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
其实我个人觉得只要单词都懂,再联系下上下文就可以了,不一定要直译,有时候也需要意译,大学翻译老师给我们说的技巧就是尽量看到什么译什么,不要随便自己给它更改顺序。
问题六:我们中任意一个 英语翻译 关键在于【我们】是几个人。
如果【我们】只有两个人,那么,就用【either】――either (one) of us.
如果【我们】有三个人及以上,那么,就用【any】――any (one) of us.
()中的成分可以省略。
丹
希望对你又帮助。有不懂的地方可以继续追问
如果满意,请采纳为最佳答案。谢谢~!
问题七:纽马克的翻译理论主要是什么 彼得?纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法――语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(municative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。
一.语言功能与文本类型
纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为以下六种:
(一)表达功能(expressive function)
表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的印记;3、自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。
在翻译表达型文本时,要遵循作者第一的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。
(二)信息功能(informative function)
语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本由于强调真实性,通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循真实性第一的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准......
Transliteration means to convert words from one language to another language with a close approximation in phonetic sound.
音译 是指利用非常接近的语音将文字从一种语言转换成为另一种语言。
纽马克的“语义型翻译”(semantic translation)强调在目的语语义和句法所能涵盖的范围内,尽物或可能地再现作者的原意,忠实于作者,他指出如果不能对作者忠实,则是“滚睁虽译犹不译也”.此法更多地考虑源语的美学价罩备伍值。..
直译(literal translation)是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
意译法(semantic translation)是指翻译人员受到译丛知亩语社会文化差异局限时,舍弃原文的猛伏字面意思,采用"动态对等"的方渗森法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。
专利翻译不是修改机译。
专利翻译的标准
安然无忧
世界那么大,带你去看看
来自专栏翻译技巧
在专利圈里,一提到专利文件的翻译标准,人们就会想到是直译还是意译。直译是译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,这是最严格、最正确的专利翻译,而只要稍做修改就是意译,这是不能接受的。
由于存在这种想法,我们在中国专利文件中看到了大量晦涩难懂的文件,致使不少人认为专利文件就该是这个样子的。
(1)常用翻译方法
在李长栓教授的著作《非文学翻译理论与实践》中介绍了英国翻译理论家纽马克先生(Peter Newmark,1916—2011 年)对翻译方法的分类。根据译者侧重译出语还是译入语,纽马克先生把翻译方法分为以下八类。
● word-for-word translation (逐字对译)
● literal translation (字面翻译)
● faithful translation (忠实翻译)
● semantic translation (语意翻译)
● communicative translation (传意翻译)
● idiomatic translation (符合语言习惯的翻译)
● free translation (编译)
● adaptation (改写)
李长栓教授通过下面所示的例子比较了一些不同的翻译方法。
【原句】 Mr. Dewar slipper and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning. He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.
【逐字对译】 杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。
【字面翻译】 星期二早晨,杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加了两个午餐约会。
【语意翻译】 星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加了两个午餐活动。
【传意翻译】 杜瓦先生的官邸在爱丁堡,星期二早晨,他不小心在屋外摔了一大跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。
【咐磨坦编译】 杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸,星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时衡桐还与两个团体进行了正式会谈。
【改写】 爱丁堡的早晨空气新鲜,杜瓦先生喜欢锻炼。那—天是星期二,早上他穿着运动装出门,正要开始跑步,不小心踩到了一块香蕉皮,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
后面的几种译法,画面感越来越强,汉语读起来越来越顺,但文字的内容和形式都离原文越来越远了。我们查一下PCT、美国和日本的规定,它们对文件翻译的要求是literal translation(字面翻译)。从这里我们可以理解,对专利翻译来说,可以采用逐字对译和字面翻译的翻译方法。
(2)专利的字面翻译
逐字对译比较好理解,就是译入语的文字和形式都应尽量与译出语一致。在专利文件中,可以这样翻译的句子还是不少的。
【原句】 In recent years, various types of personal computers (PCs)have broadly been used, such as desktop types and notebook types.
【译文】 近年来,各种类型的个人电脑(PC)已得到了广泛使用,如台式电脑和笔记本式电脑。
【讲解】 这种一一对应的译文,读者是接受的。但是在专利文件中的很多情况下如果逐字对译,译文读起来就不是很顺畅。
【原句】游仔 In the case of this type of exterior mirror, a virtual mirror is provided, that is to say that instead of a mirror surface an indicator apparatus, particularly a display, is used that presents data that are recorded by an exterior camera that is arranged particularly in the exterior mirror itself.
【译文】 在这种类型的外后视镜中设置有虚拟的镜子,这意味着,替代镜面而使用显示装置,尤其是显示器,其显示由尤其是设置在外后视镜本身中的外部摄像机获取的数据。
【讲解】 虽然译者对每个部分都进行了翻译,但由于过多的插入语而使有些句子变得不连贯,而有些句子的成分残缺。读者还要想想主语是谁,读起来不太舒服,需要译者对译文略加调整。具体来说,就是句子的翻译要从word for word translation过渡到literal translation。
【改译】 这类外部镜采用一个虚拟镜,即用显示装置(如显示器)替代外部镜的镜面,显示装置显示由外部摄像机摄取的图像数据,外部摄像机最好置于外部镜中。
在这个字面翻译过程中,我们运用了词性转换、主被动变换、词语添加、句子顺序调整、插入语另译、标点更换、长句拆短等译法,让译文读起来更顺畅。有些译者可能觉得,既然逐字对译也是勉强能读通的,为什么还要费力提高汉语的可读性呢?
评价译文质量的高低与文件的读者和它所起的作用相关。一份专利文件的主要读者有专利申请人、审查员、法官、潜在许可人和潜在侵权人。汉语可能不是专利申请人的母语,但通常是审查员、法官、潜在许可人和潜在侵权人的母语。例如,专利审查员们大约每天要完成对一件专利申请的理解、检索、比对、起草审查意见等工作,而法官的工作量就更大。据报道,2015年,北京知识产权法院有一线法官18 名,全年审结各类知识产权案件4128 件。
专利文件中清晰、通顺的语言,有助于他们快速准确地理解专利文件的技术内容、确定要保护的范围,并将更多的精力集中在专利文件的实质性内容上。而对于潜在侵权者来说,文件表述晦涩、有歧义,可能是他们提出专利无效、规避侵权责任的另一个机会。因此,专利文件的翻译是否准确、清晰和流畅,对申请人来说是非常重要的。
有些人认为逐字对译是最准确的,并且使用这种译法可以帮助译者免责。我们则认为在翻译专利文件时,如果逐字对译能清楚地表达原文的含义,就直接采用逐字对译;但如果逐字对译的译文不清楚、不易理解,甚至可能产生歧义,那么译者就需要采用字面翻译。字面翻译所采用的手段有转换词性、变换语态、合并词语、拆分长句、调整顺序、更改标点等。
当然,对于专利文件的不同部分,掌握翻译方法的尺寸也有所不同。如对于权利要求书,译文不仅要严格体现原文的内容,而且还要遵从原文的格式,而对于说明书,特别是其中对实施例的描述,译者可以更多地兼顾原文的格式和汉语的流畅性。
总之,不论采用何种方式,专利文件的翻译都要以符合汉语规范的语言正确传达起草者对技术方案的描述,以及对保护范围的限定。翻译是一个解决问题的过程。在确定翻译标准和翻译方法以后,要不断地通过实践来积累经验。
纽克马反对过茄枝分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。
“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种颤老敏感观之乐。因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"
扩展资料
上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。
在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻含扒译”和“交际翻译”的概念。
参考资料来源:百度百科——纽克马
semantictranslation的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于semantictranslation定义、semantictranslation的信息别忘了在云尚网络www.ysfad.net进行查找喔。
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~